Hay una
luz que nunca se apaga
(mi traducción libre de la canción “There is a light that never goes out”
del grupo The
Smiths, 1986)
Sácame esta noche
a donde haya música y haya gente,
gente joven, que esté viva
Dame una vuelta en tu coche,
que nunca quisiera ir a casa
porque ya no tengo casa alguna.
a donde haya música y haya gente,
gente joven, que esté viva
Dame una vuelta en tu coche,
que nunca quisiera ir a casa
porque ya no tengo casa alguna.
Sácame esta noche
que quiero ver gente y quiero ver vida,
dame una vuelta en tu coche.
Y, por favor no me dejes en casa,
porque ya no es mi casa, sino la suya,
y nunca volveré a ser bienvenido en ella.
que quiero ver gente y quiero ver vida,
dame una vuelta en tu coche.
Y, por favor no me dejes en casa,
porque ya no es mi casa, sino la suya,
y nunca volveré a ser bienvenido en ella.
Y si un autobús de dos
pisos
se estrella contra nosotros,
morir a tu lado será una muerte celestial.
Y si un camión de diez toneladas
nos mata a los dos, ya ves,
se estrella contra nosotros,
morir a tu lado será una muerte celestial.
Y si un camión de diez toneladas
nos mata a los dos, ya ves,
el placer y el privilegio de
morir contigo
sólo míos serán.
Sácame esta noche a donde sea,
no importa a dónde,
ya me da igual, me da igual.
Y en el oscuro túnel pensé
¡oh, Dios, al fin llegó mi
oportunidad!
(pero entonces un extraño
terror de mí se apoderó
y no pude pedírtelo).
¡Oh! Hay una luz y nunca se
apaga,
hay una luz y nunca se apaga,
y nunca se apaga,
hay una luz que nunca se apaga…
No hay comentarios:
Publicar un comentario